意译 造句
拼音yì yì
繁体意譯
词性
动词
用词语意译造句
- (1)该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
- (2)意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年.
- (3)这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
- (4)KenKen可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
- (5)剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛(造句 网),窃国者为诸侯。
- (6)英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
- (7)意译对这部小说来说更加合适.
- (8)处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则.
- (9)炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。
- (10)直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
- (11)“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
- (12)弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.
- (13)另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
- (14)在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
- (15)读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
- (16)隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
- (17)直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
- (18)有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动。故意意译?
- (19)随着中国国际地位的提高和国际文化的交流,英语中的汉语借词会逐渐增加,但是意译将成为主要的借入方式。
- (20)首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
- (21)这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
- (22)具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
- (23)l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。